• Inicial
  • Revista Embassy
  • Contato
quinta-feira, 16 abril , 2026
22 °c
Brasília
26 ° sáb
27 ° dom
26 ° seg
25 ° ter
Embassy Agência de Notícias
EnglishFrenchItalianPortugueseSpanish
  • Eventos
  • Agenda
  • Entrevistas
  • Artigos
  • Comércio Exterior
  • Turismo
  • Mundo
  • Brasil
  • Enogastronomia
  • Cultura
  • Diplomacia
Nenhum resultado
Ver todos os resultados
  • Eventos
  • Agenda
  • Entrevistas
  • Artigos
  • Comércio Exterior
  • Turismo
  • Mundo
  • Brasil
  • Enogastronomia
  • Cultura
  • Diplomacia
Nenhum resultado
Ver todos os resultados
Embassy Agência de Notícias
EnglishFrenchItalianPortugueseSpanish
Home Cultura

Curso gratuito debaterá tradução do árabe ao português

por Liz Elaine
26 de janeiro de 2021
em Cultura, Destaque 3
Tempo de Leitura: 2 mins
A A

O Centro de Estudos Árabes e Islâmicos da Universidade Federal do Sergipe (UFS) terá curso online e gratuito sobre os processos de tradução do árabe para a língua portuguesa. 

Thais Sousa

tsousa@anba.com.br

São Paulo – O Centro de Estudos Árabes e Islâmicos (CEAI) da Universidade Federal do Sergipe (UFS) promoverá um curso online e gratuito para abordar a tradução de obras literárias da língua árabe para o português. As aulas acontecerão nos dias 26 e 28 de janeiro, e 02, 04, 09, e 11 de fevereiro. As inscrições são limitadas e podem ser feitas através do site da universidade.

Com o título “Tradução como Leitura do Outro”, o evento terá seis encontros de duas horas cada um e, apesar de ter profissionais especializados em outras línguas, como o francês, terá foco especial para o árabe.

Os debates se aprofundarão na dimensão ética, cultural e filosófica do trabalho. “Esse curso surgiu da identificação de uma necessidade. Estudantes da graduação demonstraram o interesse por um debate acerca da tradução que ultrapassasse apenas os elementos mais técnicos da tradução”, explicou à ANBA o coordenador do CEAI, Geraldo Adriano Godoy de Campos. Segundo ele, a reflexão visa ampliar a compreensão da própria ideia de tradução.

O curso é voltado tanto para profissionais e estudantes da área como para aqueles que ainda não têm conhecimento prévio em outras línguas. “É um curso gratuito aberto para qualquer pessoa, de qualquer lugar do país. Não há nenhum pré-requisito. [É para] pessoas que se interessem por discutir, aprender e debater esse tema, e ter uma reflexão sobre a tradução do árabe para o português a partir de tradutores brasileiros experientes”, ponderou.

Os professores que ministrarão conteúdos no evento são vinculados ao CEAI, com exceção do conferencista que abrirá o curso, professor doutor Mamede Jarouche, da Universidade de São Paulo (USP), primeiro tradutor do livro As Mil e Uma Noites diretamente dos manuscritos árabes para o português.

Os encontros serão ministrados pelos professores da UFS, professor mestre Wellington Costa, do Departamento de Letras, tradutor da obra de Cocteau do francês para o português, Ahmed Hussein el Zoghbi, doutorando em Filosofia, e o pesquisador do CEAI, que em sua dissertação de mestrado traduziu contos do escritor palestino Ghassan Kanafani do árabe para o português, além do próprio Campos, que é professor do Departamento de Relações Internacionais da instituição.

Também ocorrerão aulas de profissionais de outras entidades como o professor doutor Felipe Benjamin, da Universidade Federal do Rio de Janeiro, membro pesquisador do grupo “Tarjama – Escola de tradutores de literatura árabe moderna” da USP e que faz parte da equipe de tradutores da Editora Tabla.

Serviço

Curso “Tradução como Leitura do Outro”

Aulas terças e quintas-feiras, de 26 de janeiro a 11 de fevereiro

Inscrições: https://www.sigaa.ufs.br/

Tags: ÁrabeCentro de Estudos Árabes e IslâmicosCursotraduçãoUFS
Notícia Anterior

Fronteiras da Nova Zelândia vão ficar fechadas durante grande parte do ano

Próxima Notícia

Webinar Milão convida Campinas- Brasil

Notícias Relacionadas

Cultura

Musical celebra os 66 anos de Brasília

14 de abril de 2026
Cultura

“Elas no Itamaraty “reúne obras de 24 artistas mulheres

21 de março de 2026
Cultura

Julgamento de Nuremberg: marco histórico da interpretação simultânea

20 de março de 2026
Próxima Notícia

Webinar Milão convida Campinas- Brasil

Tags

Acordo Alemanha argentina Azerbaijão Brasil Brasília Cazaquistão China comércio Cooperação Coronavírus Covid-19 Diplomacia eleições Embaixada Embaixador Embaixadora EMBAIXADORES Estados Unidos EUA Exposição França India Irã Israel Itamaraty iTália Japão Joe Biden MERCOSUL ministro ONU palestina pandemia Portugal presidente reino unido russia São Paulo Turismo Ucrânia UE UNIÃO EUROPEIA Vacina Venezuela

CONTATOS • Contacts

+55 61 999873033

contato@embassynews.info

SIGA-NOS • Follow Us

Sobre a embassy • About Us

A Embassy é um moderno e dinâmico veículo de comunicação e business, cujo objetivo é divulgar as ações/projetos das embaixadas e organismos internacionais, de comércio exterior, intercâmbios bilaterais, missões diplomáticas, turismo, tecnologia, cultura e ambientais. São ainda nosso foco de divulgação, iniciativas dos governos federais, estaduais e municipais de âmbito mundial.
A EMBASSY tem a satisfação de anunciar a formaliza A EMBASSY tem a satisfação de anunciar a formalização de uma nova e relevante parceria institucional com a Embaixada da Geórgia, que resultará na produção de uma edição especial inteiramente dedicada ao país.

O projeto já está em andamento e mobiliza uma equipe multidisciplinar de excelência, composta por jornalistas, revisora, fotógrafa, designer gráfico e tradutores, com o compromisso de apresentar um conteúdo editorial de alto padrão, à altura da proposta e da relevância internacional da publicação.

Com lançamento previsto para o mês de maio, a 11ª edição da EMBASSY reafirma o compromisso de uma revista com qualidade, credibilidade e a valorização das relações internacionais.

Em breve, mais informações.
Acompanhe.
Post do Instagram 17993623085937448 Post do Instagram 17993623085937448
✨🎧 Justiça também se traduz. Entre vozes, idiomas ✨🎧 Justiça também se traduz.

Entre vozes, idiomas e silêncios históricos, a exposição “1 Julgamento, 4 Línguas – Os pioneiros da interpretação simultânea em Nuremberg” revela quem tornou possível um dos momentos mais decisivos da humanidade — o Tribunal de Nuremberg.

Eles não estavam nos holofotes.
Mas sem eles, nada teria sido compreendido.
Nada teria sido julgado.

Quatro idiomas.
Uma verdade em construção.
E profissionais que sustentaram o peso da história… em tempo real.

A realização desta mostra reúne nomes que seguem sustentando o diálogo global hoje:
🤝 Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC)
🤝 Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC)
🇩🇪 Embaixada da Alemanha no Brasil, representada pelo Encarregado de Negócios a.i., Sr. Wolfgang Bindseil

📍 Biblioteca Nacional de Brasília
🗓️ Até 10 de abril
🎟️ Entrada gratuita

Se você nunca parou para pensar no poder de uma tradução… talvez essa seja a sua chance.

💬 Você já tinha imaginado o impacto desses intérpretes na história?

#brasíliacultural
#nuremberg
#revistaembassy
#interpretaçãosimultânea
#comunicaçãoglobal
Post do Instagram 17853929589631895 Post do Instagram 17853929589631895
Post do Instagram 18523781110069486 Post do Instagram 18523781110069486
A milonga uruguaia animou a festa nacional do Urug A milonga uruguaia animou a festa nacional do Uruguai em Brasília. A reportagem você vai poder ler na Embassy
Seguir no Instagram
  • Inicial
  • Revista Embassy
  • Contato

© 2026 Embassy - Agência de Notícias - Desenvolvido por:Iuppa Digital.

Nenhum resultado
Ver todos os resultados
  • Eventos
  • Agenda
  • Entrevistas
  • Artigos
  • Comércio Exterior
  • Turismo
  • Mundo
  • Brasil
  • Enogastronomia
  • Cultura
  • Diplomacia
EnglishFrenchItalianPortugueseSpanish

© 2026 Embassy - Agência de Notícias - Desenvolvido por:Iuppa Digital.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In