A sede diplomática do Chile sediou, no dia 11 de outubro, o lançamento oficial da tradução para o português da “Antologia Poética” do grande poeta chileno, Gonzalo Rojas. O trabalho teve a colaboração da editora UnB, da Universidade de Brasília e a tradução do professor Eric Nepomuceno.
A iniciativa começou com o ex- embaixador Jaime Gazmuri Mujica e culminou na gestão do embaixador Fernando Schmidt. Prestigiaram o evento as professoras Ana Pizarro e Elga Labord, além de Rosa Sánchez, diretora do Instituto Cervantes de Brasília.
O embaixador Fernando Schmidt agradeceu a presença de todos e elogiou o empenho de todos que estiveram envolvidos no lançamento da publicação. Schmidt enalteceu a importância da tradução de livros, que cria uma ponte entre línguas e culturas. “Uma tradução não é tarefa fácil. Talvez seja uma das mais difíceis nas artes da linguagem e produz um dialogo profundo entre duas expressões, duas forma de viver e sentir. Aqui, entre as línguas espanhola e portuguesa”.
A obra de Rojas também foi celebrada no discurso do diplomata, que frisou a importância do grande poeta e seu do seu trabalho. “Este livro é um diálogo de línguas, mais uma contribuição para a conservação de culturas, um elo para ir compreendendo ao outro que habita, nem mais nem menos, a outra metade da América do Sul, definiu Schmidt.”
Rodrigo Rojas, filho do poeta chileno, mora na Alemanha e não pode estar presente no evento. Entretanto, ele deixou uma mensagem aos convidados do lançamento. Rodrigo agradeceu ao apoio de todos que ajudaram a realizar a tradução da obra e frisou o quão significativa é a tradução de diversas obras.
Fotos: Eliane Loin